Sie sind hier: Startseite The Experiment / A … Experiment in Baraçal-Sabugal-Portugal …

Experiment in Baraçal-Sabugal-Portugal

Portugal, October 2021: Replication of the Stelae from Baraçal 2 from Leuco-Granite and from Fóios from Greywacke // Replicación de dos estelas de granito e de grauvacke // Replikation der Stelen von Baraçal 2 aus Leuko-Granit und von Fóios aus Grauwacke

The story begins at the bottom of this page...

A história começa no fundo desta página...

La historia empeza abajo en esta página...

Die Geschichte beginnt ganz unten auf dieser Seite... 

 

 

 

Video: Estelas do Guerreiro do Bronze Final do Sabugal

Short documentary featuring our project by / Documental sobre el proyecto de / Kurzdoku über das Projekt von / David Ferro & Marcos Osório

47fbd55c9bc24e98da2413581d391693

LINK to VIDEO

Deutsche Untertitel können in der Menüleiste unten rechts  zugeschaltet werden! / German subtitles are available in the menu at the bottom!

Addendum May 2022: The new Stelae found their Destinations

When we arrived in Sabugal in February 2022, both replicated stelae had been brought to their actual destinations: the community of Fóios had always wanted the stela, that is now in the Museu do Sabugal back on their premises, now they have the replication for their village exhibition. On the other handm, the Museu do Sabugal would have liked the stelae from baraçal for their exhibition, but the community wanted to keep them. Now, the replication of Baraçal 2 is in Sabugal and will be installed in front of the Museum.

Addendum Maio 2022: As novas estelas encontraram os seus destinos

Quando chegámos ao Sabugal em Fevereiro de 2022, ambas as estelas replicadas tinham sido levadas para os seus destinos atuais: desde sempre que a comunidade de Fóios queria a estela, que está hoje no Museu do Sabugal, de volta ao seu território; agora, têm a réplica para a exposição na sua vila. Por outro lado, o Museu do Sabugal teria gostado de ter a estela do Baraçal para a sua exposição, mas a comunidade queria mantê-la. Agora, a réplica de Baraçal 2 está no Sabugal e será instalada em frente ao Museu.

Nachtrag Mai 2022: Die neuen Stelen haben ihre Bestimmungsorte gefunden

Als wir im Februar 2022 in Sabugal ankamen, waren beide nachgebildeten Stelen an ihren eigentlichen Bestimmungsort gebracht worden: Die Gemeinde von Fóios hatte sich immer gewünscht, dass die Stele, die jetzt im Museu do Sabugal steht, wieder ins Dorf zurückkommt; jetzt haben sie die Nachbildung für ihre Ausstellung. Andererseits hätte das Museu do Sabugal gerne die Stelen aus Baraçal für seine Ausstellung gehabt, aber die Gemeinde will sie behalten. Nun befindet sich die Nachbildung von Baraçal 2 in Sabugal und wird vor dem Museum aufgestellt.

Figure 22: Stela in front of the Museum magazine in Sabugal (left) and planned mounting for the replication... But it's 667 kg to lift!

Figura 22: Stela em frente à revista do Museu em Sabugal (esquerda) e montagem planeada para a réplica... Mas são 667 kg para levantar!

Figura 22: Estela delante de la revista del Museo de Sabugal (izquierda) y montaje previsto para la réplica... Pero hay que levantar 667 kg.

Abbildung 22: Stele vor dem Museums-Magazin in Sabugal und vorgesehene Halterung für die Replik... aber es sind 667 kilo zu anlupfen!

Finale in Baraçal: Two new Stelae, 3000 years later

On October 29, we finished our two stelae and successfully concluded the experiment in Baraçal. All results will be published in an upcoming article and in the conclusive monograph this project, together with results from the replication of stelae from the Spanish Extremadura. We remain deeply thankful to the community of Baraçal and the Museu do Sabugal for their amazing cooperativness, support and availability.


Grande Final no Baraçal: Duas Novas Estelas, 3000 Anos Mais Tarde

A 29 de Outubro terminámos as nossas duas estelas e concluímos com sucesso a nossa experiência no Baraçal. Todos os resultados serão publicados num futuro artigo e na monografia conclusiva deste projeto, juntamente com os resultados da replicação de estelas da Extremadura Espanhola. Permanecemos profundamente gratos à comunidade do Baraçal e ao Museu do Sabugal pela sua incrível cooperação, apoio e disponibilidade.

Culminación del proyecto en Baraçal:  Dos nuevas estelas al cabo de 3000 años

El 29 de octubre dimos los últimos toques a nuestras dos estelas y cerramos con éxito nuestro experimento en Baraçal. Todos los resultados se publicarán en un artículo y una publicación sobre este proyecto que estamos preparando y que también incluirá los resultados de las réplicas de las estelas procedentes de Extremadura. Además, queremos expresar nuestro agradecimiento a la localidad de Baraçal y al personal del museo de Sabugal que en todo momento nos prestaron su apoyo y colaboración.

Finale in Baraçal: Zwei neue Stelen, nach 3000 Jahren

Am 29. Oktober waren unsere zwei Stelen fertig und das Experiment in Baraçal konnte erfolgreich abgeschlossen werden. Alle Ergebnisse werden in einem in Vorbereitung befindlichen Artikel und der Endpublikation dieses Projektes veröffentlicht, zusammen mit den Resultaten der Replikation von Stelen aus der spanischen Extremadura. Wir sind weiterhin der Gemeinde von Baraçal und dem Team des Museums Sabugal zutiefst dankbar für ihre großartige Hilfsbereitschaft, Unterstützung und ständige Verfügbarkeit.

(Photographs: Giuseppe Vintrici and Ralph Araque)

Figure 21: Our two stelae, left following Baraçal 2, right following Foiós, both made from the corresponding rocks. See Figure 5 for comparisons!

Figura 21: As nossas duas estelas, a da esquerda de acordo com Baraçal 2, a da direita de acordo com a de Foiós, ambas feitas a partir das rochas correspondentes. Veja Figura 5 para comparar!

Imagen 21: Nuestras dos estelas fabricadas con las rocas correspondientes, a la izquierda la pieza según el original de Baraçal 2 y a la derecha según el de Foiós. Comparar con la imagen 5.

Abbildung 21: Unsere zwei Stelen, links nach Braçal 2, rechts nach Foiós, beide aus den entsprechenden Gesteinen. Zum Vergleich siehe Abbildung 5!

 

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 20: Finishing of the Foiós-replica: The stonemason Giuseppe shows Alvaro, who made this stone axe, how to work the stelae with this tool. it looks weird, but with the corresponding skill it works great! Right: The finished granite stela, time to relax.

Figura 20: Terminando a réplica de Foiós: O canteiro Giuseppe mostra a Alvaro, que fez este machado de pedra, como trabalhar a estela com esta ferramenta. Pode parecer estranho, mas com a habilidade correspondente, funciona perfeitamente! a derecha: a estela do granito terminada,oportunidade para algum repouso.

Imagen 20: Acabado de la réplica del original de Foiós. El cantero Giuseppe muestra a Álvaro, autor de esta hacha de piedra, cómo trabajar las estelas con esta herramienta. El procedimiento puede parecer algo extraño a primera vista, pero funciona a la perfección cuando se aprende el manejo. Derecha: La estela de granito terminada y un momento de descanso.

Abbildung 20: Fertigstellen der Foiós-Replik: Der Steinmetz Giuseppe zeigt Alvaro, der dieses Steinbeil gemacht hat, wie man mit diesem Werkzeug die Stelen bearbeitet. Es sieht komisch aus, funktioniert mit entsprechendem Können aber bestens! Rechts: Die fertige Granitstele, Zeit zum Ausruhen!

Portuguese TV / Reportagens Televisivas Portuguesas / Fernsehberichte 

The reports from // El reportaje de la // Die Sendung auf RTP1:
(a partir do minuto // from minute // ab Minute 16:00 até ao minuto // to minute // bis Minute 22:35)
A atualidade diária do nosso país. 'Portugal em Direto' é um espaço de informação nacional apresentado pela jornalista Dina Aguiar, que aposta na atua
www.rtp.pt
(a partir do minuto // from minute // ab Minute 11:20 até ao minuto /6:10)
A atualidade diária do nosso país. 'Portugal em Direto' é um espaço de informação nacional apresentado pela jornalista Dina Aguiar, que aposta na atua
www.rtp.pt
The reports from // El reportaje de la // Die Sendung von LocalvisãoTV:
Monumentos com 3 mil anos são reproduzidos com técnicas e utensílios milenares na freguesia do Baraçal, no Sabugal
www.youtube.com

(feel free to share the links!)

 

Press Conferences / Conferência de Imprensa / Rueda de prensa / Pressekonferenz

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 19: On October 27 and 28, just before we finished our two specimens, two teams from LocalvisãoTV (left) and Portuguese first TV channel RTP1 (right) came to report on our somewhat strange but interesting activities in Baraçal... Follow the links above for the resulting programs!

Figura 19: A 27 e 28 de Outubro, mesmo antes de terminarmos os nossos dois exemplares, duas equipas da LocalVisãoTV (esquerda) e do primeiro canal televisivo Português, RTP1 (direita),vieram fazer uma reportagem nas nossas um pouco estranhas mas interessantes atividades no Baraçal... Siga os links acima para esses programas!

Imagen 19: El 27 y el 28 de octubre, poco antes de que acabar las dos piezas, se presentaron dos equipos de televisión de LocalvisãoTV (izda.) y el primer canal de la televisión portuguesa RTP1 (dcha.), para informar sobre sobre nuestras extrañas, pero interesantísimas, actividades en Baraçal. Enlaces de acceso a los reportajes.

Abbildung 19: Am 27. und 28. Oktober, gerade noch bevor wir die Exemplare fertigstellen konnten, kamen zwei Fernsehteams von LocalvisãoTV (links) und dem Ersten Portugiesischen Fernsehen RTP1 (rechts), um über unsere etwas seltsamen aber doch hochinteressanten Aktivitäten in Baraçal zu berichten... Die Links oben führen zu den Reportagen!

El grabado y el picado de las líneas

Había llegado el momento de empezar con la parte artística del proyecto, cincelar y grabar los motivos en las estelas. Nuestra piedra de granito pulido ya estaba lista para el trabajo. Afortunadamente no fue necesario tratar la superficie de la grauvaca, ya que la superficie fracturada, plana y más o menos lisa, constituye un auténtico "lienzo natural". Al menos esta parte del experimento parecía más fácil de lo que habíamos pensado al principio, siempre que contáramos con herramientas bien afiladas.

Engraving and Picking the Lines

Finally, we could start with the artistic part, engraving the stelae and picking the motives. Our polished granite was now ready for this workstep. Fortunately, the greywacke rock did not need any surface treatment, the flat and rather even surface provides a natural screen for the designs. At least this part of the experiment was easier than we thought, provided one has sharp enough tools.

Gravando e Picando as Linhas

Finalmente, foi possível dar inicio à parte artística, gravando as estelas e escolhendo os motivos. O nosso granito polido estava agora pronto para este passo de trabalho. Felizmente, a rocha grauvaque não precisava de nenhum tratamento de superfície, a superfície lisa e sensivelmente plana resultava numa tela natural para os motivos. Pelo menos esta parte da experiência foi mais fácil do que pensámos, desde que tivéssemos ferramentas suficientemente aguçadas.

 

Gravieren und Picken der Linien

Endlich konnten wir mit dem künstlerischen Teil der Arbeit anfangen, nämlich die Motive in die Stelen zu meisseln und zu gravieren. Unser polierter Granit war jetzt bereit dafür. Zum Glück brauchte der Grauwacke keine Oberflächenbearbeitung, die  flache und relativ ebene Bruchfläche bietet eine natürliche "Leinwand". Immerhin war dieser Teil des Experimentes einfacher, als wir ursprünglich dachten, orausgesetzt, wir haben immer scharf gecshliffene Werkzeuge.

630325cf2282a9199482680b21b67c60

(Video: Pedro Baptista)

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 18: Marking the design with a quartz crystal and then picking the greywacke with a polished stone.

Figura 18: Marcando o motivo com um cristal de quartzo e depois picando o grauvaque com uma pedra polida.

Imagen 18: Marcado de los motivos con un cristal de cuarzo y grabado de la grauvaca con una azuela pulida.

Abbildung 18: Anzeichnen der Motive mit einem Quarzkristall und Behauen der Grauwacke mit einer polierten Steindechsel.

(Photograph: Ralph Araque)

Figure 17: Picking the shield into granite with one of our favourite tools.

Figura 17: Picando o escudo no granito com uma das nossas ferramentas favoritas.

Imagen 17: Picado del escudo en el granito con una de nuestras herramientas favoritas.

Abbildung 17: Picken des Schildes in den Granit mit einem unserer Lieblingswerkzeuge.


The Bronze Swords 

Bastian Asmus brought three semi-finished bronze swords from his workshop. Although they are copies of southern German Late Bronze Age types, the shapes, especially the so-called leaf-shape, were very similar during this period throughout central and western Europe and beyond. When we compared the German blades to the stelae, the handles usually fitted perfectly, the stelae's swords were slightly shorter but the shapes corresponded well. This means that the Bronze Age artisans probably used their original weapons as templates and the stelae correspond chronologically to the period when these blades were available.

For the concentric lines of the shield, the artisans could rely on a simple kind of compass, possibly just a cord with crystal or a coal stick to draw. The sizes of the shields on the stelae in the Beira do suggest that they were also used as templates and the inner lines were redrawn, probably measured with the cord length/compass span.


As Espadas de Bronze

Bastian Asmus trouxe três espadas de bronze da sua oficina quase terminadas. Ainda que sejam cópias de tipos do Bronze Final do sul da Alemanha, as formas, especialmente as chamadas em forma de folha pistilliforme, eram muito semelhantes durante este período pela Europa central e ocidental e não só. Quando comparámos as lâminas Alemãs às das estelas, os cabos normalmente encaixam na perfeição, mas as espadas das estelas eram ligeiramente mais pequenas, ainda que as formas correspondam bem. Isto significa que os artesãos da Idade do Bronze provavelmente usavam as suas armas originais como modelos e as estelas correspondem cronologicamente ao período em que estas lâminas estavam disponíveis.

Para as linhas concêntricas do escudo, os artesão podiam depender de um tipo simples de compasso, possivelmente apenas uma corda com um cristal ou um pau de carvão para desenhar. Os tamanhos dos escudos nas estelas na Beira sugerem que também seriam usados como modelos e as linhas internas eram redesenhadas, provavelmente medidas com o comprimento da corda/extensão do compasso.


Espadas de Bronce

Bastian Asmus se trajo de su taller tres réplicas casi acabadas de espadas de bronce. Aunque eran copias de modelos del Bronce Final procedentes del sur de Alemania, en aquella época la forma de las espadas, sobre todo las pistiliformes, eran muy similares en todo el centro y el oeste de Europa y más allá. Comparando las espadas alemanas con los dibujos de las estelas, vimos que los mangos siempre encajaban a la perfección. Las formas coincidían, si bien las hojas de las espadas de las estelas a menudo eran ligeramente más pequeñas. Esto significa que en la Edad de Bronce probablemente se utilizaron las armas como modelos, de ahí que la cronología de las estelas debería coincidir con el periodo de expansión de estas formas.

Es posible que para dibujar las líneas concéntricas del escudo, los artistas prehistóricos dispusieran de una especie de compás simple, quizá una cuerda con un cristal o un trozo de carbón. Además, el tamaño de los escudos en las estelas de Beira hace pensar que estos se utilizaron como plantilla y después se repasaron las líneas interiores, probablemente tomando la medida de la cuerda (el radio del círculo).


 

Bronzeschwerter

Bastian Asmus brachte drei halbfertige Bronzeschwert-Repliken aus seiner Werkstatt mit. Obwohl es sich um Kopien süddeutscher Spätbronzezeit-Typen handelt waren die Formen, besonders die sog. Weidenblattform, in dieser Zeit in ganz Mittel-Westeuropa und darüber hinaus sehr ähnlich. Wenn wir die deutschen Klingen mit denen auf den Stelen verglichen, passte die Grifflänge immer bestens, während die Klingenlänge auf der Stele oft etwas kürzer war; die Formen passten gut. somit können wir davon ausgehen, dass die Bronzezeit-Künstler ihre Waffen als Schablonen benutzten und die Stelen von daher aus der Zeit stammen müssen, als diese Formen in Umlauf waren.

Für die konzentrischen Kreise der schilde stand den Künstlern eine Art von Zirkel zur Verfügung, evtl. eine Schnur mit Kristall/Kohlestift zum Anzeichnen. Die Durchmesser der Schilde auf Stelen in der Beira legt nahe, dass auch diese als Schablonen benutzt wurden und die inneren Kreise nachgezeichnet wurden, wahrscheinlich mit der Schnurlänge/Zirkelradius nachgemessen.


(Photographs: Ralph Araque)

Figure 16: Three southern German types of Late Bronze Age (Urnfield culture) swords, semi-finished replicas. The bronze crafter and archaeometallurgist Bastian Asmus comparing a leaf-shaped example to the stela Baraçal 1.

Figura 16: Réplicas quase acabadas de três tipos de espadas do Bronze Final (cultura Urnfield) do sul da Alemanha. O arqueometalurgista e artista de bronze, Bastian Asmus, compara o exemplo de forma de folha com a estela do Baraçal 1.

Imagen 16: Réplicas casi terminadas de tres espadas del Bronce Final (cultura de los Campos de Urnas) del sur de Alemania. El especialista en arqueometalurgia y fundidor de bronce, Bastian Asmus, comparando la hoja de la espada con la estela de Baraçal 1.

Abbildung 16: Drei süddeutsche, spätbronzezeitliche Schwertklingen (Urnenfelder-Kultur), halbfertige Repliken. der Bronzegießer und Archäometallurge Bastian Asmus vergleicht eine weidenblattförmige Klinge mit der Stele von Baraçal 1.


Drawing the Design

As soon as our new shiny surface had been sanded enough, we could begin to copy the designs from the original stela. We are now fully aware why the people did all that work, since the bright leucogranite looks marvellous in this polished state. Only now will it be easy to decorate it with clearly recognizable designs of swords and shields and mirrors...


Projetando os Motivos

Assim que a nossa nova superfície brilhante foi suficientemente polida, pudemos começar a copiar os designs da estela original. Agora compreendemos totalmente porque é que as pessoas se davam a todo este trabalho, uma vez que o leucogranito brilhante tem um aspeto maravilhoso neste estado polido. Apenas agora será fácil decorá-lo com os motivos claramente reconhecíveis de espadas, escudos e espelhos...


El perfilado de los motivos

Tan pronto como nuestra nueva superficie estuvo suficientemente pulida, pudimos comenzar a copiar los motivos de la estela original. Fue entonces cuando nos dimos cuenta de por qué dedicaron tanto esfuerzo al pulido de la piedra, ya que la superficie lisa del brillante leucogranito resulta impresionante. Solo así es posible adornar la pieza con motivos claramente reconocibles como espadas, escudos, espejos… 


 

Anzeichnen der Motive

Sobald unsere schöne neue Oberfläche fertigpoliert war, konnten wir beginnen, die Motive von der Originalstele zu übertragen. Wir sind uns jetzt bewusstgeworden, warum die Menschen all diese Arbeit auf sich genommen haben, denn die polierte Oberfläche des hellen Leukogranites sieht großartig aus. Erst jetzt wird es möglich, sie mit deutlich abgehobenen Motiven zu verzieren, z.B. Schwerter, Schild, Spiegel... 

         

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 15: The blueprint of the motives can now be transferred to our replica. Thereafter, technical drawings of the stela and later also of the replica are made for comparative research.

Figura 15: O plano dos motivos pode agora ser transferido para a nossa réplica. Posteriormente, desenhos técnicos da estela e, mais tarde, também da réplica são feitos para investigação comparativa.

Imagen 15: Por fin llegó el momento de calcar los motivos del original en la réplica. Posteriormente se realizaron dibujos técnicos de la estela y también de la réplica para una investigación comparativa.

Abbildung 15: Der vollständige Abrieb der Motive kann nun auf die Replik übertragen werden. Danach werden technische Zeichnungen der Stele und später auch der Replik angefertigt.

  

(Photographs: Michael Kaiser and Pedro Baptista)

Figure 14: The stonemason is taking measures and copies the motives to scale.

Figura 14: O canteiro tira medidas e copia os motivos à escala.

Imagen 14: El cantero toma medidas y copia los motivos a escala. 

Abbildung 14: Der Steinmetz nimmt Maß und macht einen maßstäblichen Abrieb der Motive.


Surface Treatment: Hammering and Sanding 

To make matters worse, we had to realize that the whole surface of the front with the designs from the stela of Baraçal 2 had been perfectly polished to provide an even screen for the motives. Thus, we had to do the same thing and this meant polishing the whole stone's front with coarse quartz sand, fine sand to bind it and water, using other, coarser granite stones as grinders. We had a very constant measuring of 1mm/hour in an area that a single person can grind efficiently at a time, ca. 30x30 cm. This was independent from the individual who worked it and can be reasonably assumed to be a good orientation. Needless to say, with many bumps and uneveness of more than 2-3 cm, we had to cheat in a great part of the stelae with our angle grinder, but: we re-did the whole thing with pure sand and water to have a homogeneous result!  


Tratamento de superfície: Martelando e Lixando

Infelizmente, tivemos de perceber que a superfície da totalidade da parte dianteira com os motivos da estela do Baraçal 2 tinha sido perfeitamente polida para fornecer uma tela para os motivos. Assim, tivemos de fazer o mesmo, o que significou polir a totalidade da parte dianteira da pedra com areia grosseira de quartzo, areia fina para ligar e água, utilizando outras pedras graníticas mais grosseiras como moventes. Tivemos uma medição constante de 1mm/hora na área que uma pessoa conseguia moer sozinha eficazmente, ca. 30x30 cm. Isto era independente do individuo que fazia o trabalho e pode ser razoavelmente assumida como uma boa orientação. Não é preciso dizer, com tantos desníveis e irregularidades superiores a 2-3 cm, tivemos de fazer batota em grande parte das estelas na nossa afiadora angular, mas: refizemos tudo com areia pura e água para termos um resultado homogéneo!


 

Tratamiento de la superficie: Martillado y lijado

Por si no fuera suficiente, también vimos que toda la cara delantera de la estela de Baraçal 2 estaba perfectamente pulida para ofrecer una superficie óptima para los motivos. No nos quedó otra opción que volver a hacer lo mismo y pulir toda la cara delantera con arena gruesa de cuarzo, arena fina como ligamento y agua, utilizando piedras de granito más gruesas para lijar. Contabilizamos que una persona era capaz de lijar de forma constante y efectiva aprox. 1 mm/h, un área de unos 30X30 cm. Esta medición es independiente del individuo que haga el trabajo y, por tanto, se puede tomar como una referencia realista. Con toda humildad debemos reconocer que, a causa de las numerosas irregularidades de la roca, a menudo superiores a 2-3 cm, nos vimos obligados a recurrir en buena parte de la estela a la lijadora angular, pero después repasamos cada centímetro con arena y agua para obtener una superficie homogénea. 


 

Oberflächenbearbeitung: Hämmern und Schleifen

Zu allem Überfluss mussten wir feststellen, dass die gesamte Oberfläche der Stelenvorderseite von Baraçal 2 mit den Bildelementen glattpoliert war, um eine perfekte Projektionsfläche zu schaffen. Wir mussten also das Gleiche tun und mit grobem Quarzsand, Feinsand als Bindemittel und Wasser sowie mit groben Granitschleifsteinen unsere ganze Vorderseite polieren. Dabei heben wir sehr konstant gemessen, dass eine Person in dem Radius, den mensch effektiv schleifen kann, ca. 30x30 cm, ca. 1 mm/Stunde abtragen kann. dabei spielet es im Team keine Rolle, wer schliff und dies kann somit als realistischer Richtwert festgehalten werden. Natürlich mussten wir wegen der zahlreichen Unebenheiten von oft über 2-3 cm a bisserl beschei..en und bereiteten einen Großteil der Stele mit der Flex vor, aber: wir sind über jeden Zentimeter nochmal mit Sand und Wasser drüber gegangen, um eine homogene Oberfläche herzustellen. 

5c01327fed3918bfcfc7646844db3e5c

(Video: Pedro Baptista)

(Photographs: Pedro Batista and Ralph Araque)

Figure 13: Grinding or rather sanding the surface and the first pair of gloves with grinders, after a few hours.

Figura 13: Polindo, ou melhor dizendo, lixando a superfície e as primeiras luvas com moventes, após algumas horas. 

Imagen 13: Puliendo la superficie y el primer par de guantes gastado junto a las piedras después de haber estado lijando algunas horas.

Abbildung 13: Polieren der Oberfläche und das erste paar Handschuhe, daneben Schleifsteine, nach ein Paar Stunden.

We tried to hammer the surface with our prehistoric tools for quite a bit (see Fig. 10 and 12). We found, firstly, that the quartzite miner's hammer after alpine finds that we tried out despite our decision not to use quartzite pebbles any more, did not withstand in the shafting for more than a few hits. Secondly, to level the uneven surface with our drilling and chiselling traces would have taken us many, many days. Therefore, we decided to do it with modern Widia-chisels and use the angle grinder in the worst parts.


Em primeiro lugar, tentámos martelar a superfície com as nossas ferramentas pré-históricas durante bastante tempo (ver Fig. 10 e 12). Percebemos, desde logo, que o martelo de mineiro em quartzito de descobertas alpinas que testámos apesar da nossa decisão de deixar de usar seixos quartzíticos, não resistiu a mais do que algumas pancadas. Em segundo lugar, a superfície desnivelada com as nossas perfurações e traços de talhe teria demorado muitos, muitos dias, pelo que decidimos fazê-lo com cinzéis Widia modernos e usámos a afiadora angular nas partes piores.


Al principio intentamos trabajar la superficie con nuestras herramientas prehistóricas (imágenes 10 y 12). En realidad no queríamos utilizar más las herramientas de cuarcita; sin embargo, usamos también el martillo de minero alpino aunque muy pronto nos dimos cuenta de que solo resistía algunos golpes en este trabajo con granito. Por otro lado, muy pronto quedó claro que nivelar la superficie únicamente con martillos de piedra, con las numerosas marcas de perforación y taladro, nos habría llevado muchísimos días; por lo que decidimos recurrir a modernos cinceles Widia y trabajar algunas partes con la lijadora vertical.


 

Wir versuchten zuerst eine Weile, die Oberfläche mit prähistorischen Werkzeugen zu bearbeiten (s. Abb. 10 und 12). Dabei kam auch, obwohl wir eigentlich keine Quarzitkiesel-Werkzeuge mehr benutzen wollten, unser alpiner Bergwerkshammer zum Einsatz und es zeigte sich, dass die Schäftung bei dieser Arbeit auf Granit nach kurzer Zeit verrutschte. Zweitens war schnell klar, dass die ausschließlich mit Steinhämmern vorgenommene Oberflächeneinebnung, besonders mit den vielen Bohr- und Meißelspuren, viele, viele Tage in Anspruch genommen hätte. darum beschlossen wir, es mit Widia-Meißeln und in manchen Bereichen mit der Flex zu machen.

 

(Photograph: Ralph Araque and David Ferro)

Figure 12: Levelling the surface with stone hammers. Every workstep of the experiment has to be meticulously documented.

Figura 12: Nivelando a superfície com martelos de madeira. Todos os passos da experiência têm de ser meticulosamente documentados.

Imagen 12: Nivelando la superficie con martillos de piedra. Todos los pasos del experimento se documentaron meticulosamente.

Abbildung 12: Oberflächenbearbeitung mit Steinhämmern. Jeder Arbeitsschritt des Experimentes muss akribisch Dokumentiert werden.


Putting the rock into its place 

The cleaved rock was now ready for surface preparation, but it was at a quite unergonomic height on the ground. We believe that already prehistoric craftspeople would have brought their objects upon a pleasant level to work them. Consider that one would be busy with the sculpting for at least a few days or even weeks, and that lifting those small monuments (estimated weight of the Beira granite stelae between 400 and 1500 kg) onto other rocks or a higher surface was absolutely manageable, it was reasonable to also lift our stela.


Pondo a rocha no seu lugar

A rocha clivada estava agora pronta para ter a superfície preparada, mas estava a uma altura pouco ergonómica no chão. Acreditamos que até os artífices pré-históricos terão levado os seus objetos a um nível agradável para os trabalharem. Considerando que ficar-se-ia ocupado com a escultura por pelo menos alguns dias ou até semanas, e que levantar estes monumentos pequenos (a estimativa do peso para as estelas em granito da Beira é entre 400 e 1500 kg) para outras rochas ou para uma superfície mais elevada seria absolutamente possível, é razoável levantar também a nossa estela.


Colocación de la piedra en su lugar

Aunque la roca fragmentada ya estaba lista para comenzar a trabajar la superficie, la altura de trabajo no resultaba nada ergonómica. Estamos convencidos de que los artesanos prehistóricos también colocaban las piedras a un nivel apropiado, sobre todo si pensamos que pasaban días, cuando no semanas, trabajando en la escultura. Además, no parece que fuera un gran problema levantar pequeños monumentos (se calcula que las estelas de granito de Beira pesan entre 400 y 1500 kg) sobre una roca o una superficie más alta, así que nos pareció razonable elevar nuestra estela.

Der Stein wird aufgebockt

Der gespaltene Fels war jetzt fertig für die Oberflächenbearbeitung, aber befand sich in einer denkbar unergonomischen Arbeitshöhe. Wir sind der Überzeugung, dass auch vorgeschichtliche HandwerkerInnen ihre Steine auf eine angenehme Arbeitshöhe brachten, vor allem, dass sie einige Tage, wenn nicht Wochen, mit der Skulptur zu tun hatten. Außerdem dürfte das Anlupfen der eher kleinen Monumente (Gewicht der Granitstelen in der Beira geschätzt zwischen 400-1500 kg) auf andere Felsen bzw. eine erhöhte Oberfläche kein großes Problem dargestellt haben. Also war es folgerichtig, dass auch wir unsere Stele auf Höhe brachten.

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 11: The machine, the stone on the hook and in its final position. The stonemason calculated the weight by the measures with a density of 2.7 for fine granites is 666.9 kg!

Figura 11: A máquina, a pedra no gancho e na sua posição final. O canteiro calculou um peso pelas medidas com a densidade de 2.7 para os granitos finos é de 666.9 kg!

Imagen 11: La excavadora colocando en la posición final la piedra sujeta con correas. Según las medidas y una densidad de 2,7 para granito fino, el cantero calculó un peso de, nada más y nada menos, 666,9 kg.

Abbildung 11: Der Bagger, der Stein am Gurt und in seiner endgültigen Arbeitsposition. Das vom Steinmetz anhand der Abmessungen und der Dichte von 2,7 für feine Granite berechnete Gewicht ist 666,9 kg!

 

(Photographs: Giuseppe Vintrici and Ralph Araque)

Figure 10: To get the stone on a more ergonomic height (it is really much bigger than it looks beside Michael Kaiser!), the mayor Carlos Borregana helped us out with his excavator and brought another rock as a support.

Figura 10: Para colocar a pedra a uma altura mais ergonómica (é muito maior do que parece ao lado do Michael Kaiser!), o Presidente da Junta de Freguesia Carlos Borregana ajudou-nos com a sua escavadora e trouxe outra rocha como suporte.

Imagen 10: Para colocar la piedra (mucho mayor de lo que aparenta al lado de Michael Kaiser) a una altura más ergonómica, el alcalde Carlos Borregana nos ayudó con su excavadora y trajo una roca como soporte.

Abbildung 10: Um den Stein in die Höhe zu bringen (er ist übrigens viel größer, als er neben Michael Kaiser aussieht!), half uns der Bürgermeister Carlos Borregana mit seinem Bagger und brachte einen Stein als Bock. 


Breaking the Rock 

Since the splitting process was certainly not necessary in the Bronze Age, when there must still have been a great choice of natural suitable rocks, we allowed for "modern" methods. However, we were not prepared for this situation and did not bring all possible tools. The breaking was done, with the exception of drilling the holes with a cordless drill, pretty much exactly as it would have been done in Roman times or the Late Iron Age (Fig. 8-9). Still keeping up with experimental archaeology!


Quebrando a Rocha

Já que o processo de divisão não seria certamente necessário na Idade do Bronze, quando ainda deveria existir muita escolha das rochas naturais apropriadas, permitimos a utilização de métodos “modernos”. Contudo, não estávamos preparados para esta situação e não trouxemos todas as ferramentas possíveis. À exceção da perfuração de orifícios com um berbequim sem fios, quebrámos as rochas essencialmente com o processo conhecido em época Romana ou nos finais da Idade do Ferro (Fig. 8-9). Mantemo-nos sempre a par da arqueologia experimental!


Fragmentación de la Roca

Dado que fragmentar la roca es probable que no fuera necesario en la Edad de Bronce, ya que posiblemente existieran multitud de rocas naturales apropiadas, nos permitimos recurrir a métodos "modernos". Habíamos previsto las dimensiones, pero no habíamos traído todas las herramientas posibles, salvo un taladro portátil para perforar los orificios; así que fragmentamos la roca con un método similar al utilizado a fines de la Edad de Hierro y en la época romana (imágenes 8-9). ¡Siempre dentro de la arqueología experimental!

Steinbruch

Da der Arbeitsschritt des Spaltens in der Bronzezeit sicher entfiel, waren "moderne" Methoden erlaubt. Da wir auf die Dimensionen aber werkzeugmäßig nicht vorbereitet waren, lief die Spaltung, mit Ausnahme des Löcherbohrens, für das eine moderne Akku-Bohrmaschine benutzt wurde, quasi nach Römer- oder Späteisenzeitlichen Methoden ab (Abb. 8-9). Also immer noch Experimentalarchäologisch!

(Photographs: Michael Kaiser and Giuseppe Vintrici)

Figure 9: After two days of work, drilling, wedging and hard hammering, the last bump of the stone was finally split.

Figura 9: Depois de dois dias de trabalho, perfurando, cunhando e martelando arduamente, o último pedaço da pedra dividiu-se finalmente.

Imagen 9: La piedra se partió finalmente después de dos días de duro trabajo con el martillo, el taladro y cuñas.

Abbildung 9: Nach zwei Tagen harter Arbeit mit Hämmern, Bohren und Keilen war der Stein fertig gespalten.

Videos

a2adbcf32eb356d2e5be349ee6124b2a

71f5c6d27d5885c392be64bba971dcc3

(Videos: Michael Kaiser)


 

(Photographs: Michael Kaiser)

Figure 8: Breaking the rock with ancient means, iron wedges are driven into previously drilled holes along the desired splitting line. Hard hammer working the granite!

Figura 8: Quebrando a rocha com meios antigos, cunhas de metal são colocadas em orifícios previamente perfurados ao longo da linha de divisão desejada. Trabalho de martelagem difícil!

Imagen 8: Fragmentar la roca con métodos antiguos, colocando cuñas en los orificios perforados a lo largo de la línea deseada. El durísimo trabajo a martillazos.

Abbildung 8: Spalten des Steins mit uralten Methoden, dabei werden Eisenkeile in vorgebohrte Löcher entlang der gewünschten Bruchlinie getrieben. Hammerharter Granit!

11 October 2021

Our first problem was that there were no naturally fractured "Stelae" left from our fine grained leucogranite as determined by petrography (why that is so, see Fig. 6). So we, or let's say Giuseppe, had to break and split the rock that had been brought to us from this site.


O nosso primeiro problema foi não restarem “estelas” naturalmente fragmentadas do nosso leucogranito de grão fino como determinado pela petrografia (para a justificação, ver Fig. 6). Por isso, nós, ou melhor dizendo, o Giuseppe, tive de quebrar a rocha que nos foi trazida deste sítio.


Nuestro primer problema fue que no quedaban "estelas" naturalmente fragmentadas de leucogranito de grano fino, el material determinado en la petrografía (ver la explicación en la imagen 6). Así que no nos quedó otro remedio o, mejor dicho, Giuseppe no tuvo otra opción que partir el bloque de piedra traído de aquel sitio.


 

Wir standen zuerst vor folgendem Problem: da von unserem feinen Leuko-Granit, der petrographisch bestimmt werden konnte, keine geeignete natürliche "Stele" mehr vorhanden war (warum dem so ist, siehe Abb. 6).Also mussten wir, genauer gesagt Giuseppe, den uns von dieser Location gelieferten Felsblock spalten. 

  

(Photographs: Ralph Araque and Marcos Osório)

Figure 7: Left, a natural "stela" near Vila do Touro, unfortunately from very coarse granite. This is what the Bronze Age people would have extracted with wooden or stone wedges. Right: This was our rock, which had to be brought into shape.

Figura 7: Esquerda, uma “estela” natural perto de Vila do Touro, infelizmente de granito muito grosseiro. Terá sido isto que as pessoas da Idade do Bronze teriam extraído com cunhas em madeira ou em pedra. Direita: a nossa rocha, que teve de ser afeiçoada.

Imagen 7: A la izquierda una estela "natural" de granito de Vila do Touro, desgraciadamente de grano muy grueso. Piedras con esta forma serían las que los canteros de la Edad de Bronce habrían partido con cuñas de madera y piedra. Derecha: Esta era nuestra roca pero primero teníamos que darle forma.   

Abbildung 7: Links eine "natürlich gewachsene" Stele bei Vila do Touro, leider aus sehr grobkörnigem Granit. Derart geformte Steine hätten wohl die Bronzezeit-Steinmetze mit Hilfe hölzerner oder steinerner Keile gebrochen. Rechts: Dieser Brocken war für uns übrig, den mussten wir erstmal in Form bringen.   

(Photographs: Ralph Araque and Michael Kaiser)

Figure 6: The rare local fine-grained leucogranite was not only very popular for the stelae, but has been a favourite in local construction over the last 3000 years. It was preferably used for window casings, ledges, lintels and shelves. Left a living room in Baraçal, right a house ruin.

Figura 6: O raro leucogranito de grão fino local não era muito popular para as estelas, mas tem sido um favorito na construção local ao longo dos últimos 3000 anos. Era preferencialmente usado para caixilhos de janelas, saliências, lintéis e prateleiras. À esquerda, uma sala de estar no Baraçal; à direita, as ruinas de uma casa.

Imagen 6: El raro leucogranito local de grano fino, no solo fue muy apreciado para las estelas sino que en los últimos 3000 años se utilizó también en la arquitectura local para muros, repisas, dinteles y jambas. A la izquierda un comedor de Baraçal y a la derecha una casa en ruinas.

Abbildung 6: Der seltene, lokal anstehende, feinkörnige Leukogranit war nicht nur für die Stelen beliebt, sondern die letzten 3000 Jahre allgemein sehr begehrt im lokalen Bauwesen für Gewände, Simse und Stürze oder für Regale. Links ein Wohnzimmer in Baraçal, rechts eine Hausruine.

Let's get to work! Our candidates for replication and the search for suitable stones

On October 11, our day started with a thorough inspection and work-trace analysis of the original stelae (Fig. 5). Thereafter, we went together with the stonemason to the outcrops to look for alternatives for the huge granite rock that had already been brought to the workplace (Fig. 7) and to choose and acquire a suitable slab from the greywacke-outcrop (see more here: Outcrops).

The fact that Baraçal is obviously the most suitable place to replicate a Late Bronze Age stela shows already in the coat-of-arms of the village (Fig. 4).

Ao trabalho! As nossas candidatas a réplicas e a aquisição de pedras apropriadas

A 11 de Outubro o nosso dia começou com uma inspeção minuciosa assim como análises de vestígios de trabalho das estelas originais (Fig. 5). Posteriormente, fomos juntamente com o canteiro aos afloramentos para procurar alternativas para a rocha granítica enorme que já tinha sido levada para o espaço de trabalho e para escolher e adquirir uma laje apropriada do afloramento grauvaque (veja mais aqui: Afloramentos).

O facto do Baraçal ser obviamente o sítio mais adequado para replicar uma estela do Bronze Final, fica desde logo evidente no brasão da vila (Fig. 4).

¡Manos a la obra! Los modelos de nuestras réplicas y la búsqueda de las piedras apropiadas

El 11 de octubre comenzó con un examen minucioso de las piezas (imagen 5) y la inspección de los rastros que había dejado el tallado de la piedra. A continuación fuimos con el cantero a los afloramientos rocosos para buscar una alternativa al enorme bloque de granito (imagen 7) que teníamos, para elegir una piedra apropiada de grauvaca (ver aquí información adicional sobre los afloramientos rocosos) y traerla.

Simplemente contemplando el escudo de Baraçal uno se da cuenta de que esta localidad es el lugar más adecuado para replicar una estela del Bronce Final (imagen 4).

An die Arbeit! Die Vorbilder unserer Repliken und die Suche nach passenden Steinen

Am 11. Oktober begann der Tag erstmal mit einer ausführlichen Inspektion und Werkspurenanalyse bei den Originalen (Abb. 5). Im Anschluss wurde gemeinsam mit dem Steinmetz die Lagerstätten aufgesucht, um Alternativen für den riesigen Granitblock (Abb. 7), der uns bereits vorgelegt wurde auszukundschaften und um einen geeigneten Stein im Grauwacken-Vorkommen auszuwählen und herzutransportieren (dazu siehe hier mehr:  Outcrops).

Die Tatsache, dass Baraçal wohl der geeignetste Ort ist, um spätbronzezeitliche Stelen nachzumachen, zeigt sich schon im Ortswappen (Abb. 4).

                            

(Photographs: Michael Kaiser und Ralph Araque)

Figure 5. The two stelae that will be replicated in our experiment: to the left Baraçal 2, to the right Foiós.

Figura 5: As duas estelas que vão ser replicadas no nosso experimento: à esquerda Baraçal 2, à direita, Foiós.

Imagen 5: Las dos estelas que queríamos replicar en nuestro experimento: A la izquierda Baraçal 2 y a la derecha Foiós.

Abbildung 5. Die zwei Stelen, die wir im Experiment nacharbeiten wollen: links Baraçal 2 und rechts Foiós.

 

(Fotos: Michael Kaiser and courtesy of Raquel Vilaça)

Figure 4: The coat of arms of the village of Baraçal does indeed show the Bronze Age arms from our stelae ... it was designed according to the find from Baraçal 1 (right).

Figura 4: O brasão da aldeia do Baraçal evidencia os braços da nossa estela da Idade do Bronze. Foi desenhado de acordo com a descoberta de Baraçal 1 (direita).

Imagen 4: El escudo del pueblo de Baraçal presenta dos armas, posiblemente de bronce, similares a las que aparecen en nuestras estelas. El escudo se diseñó de acuerdo con la pieza descubierta en Baraçal 1 (derecha).

Abbildung 4: Das Ortswappen von Baraçal zeigt tastsächlich die bronzezeitlichen Waffen von unseren Stelen ... es ist dem Fund von Baraçal 1 (rechts) nachempfunden.


Hospitality and Support in Baraçal and Sabugal

Very special thanks for the best support in all situations and for showing us again and again what the Portuguese "desenrascar" means go out Marcos Osório, Vítor Clamote, Paulo Pernadas and the team from the Museu do Sabugal, Carlos Borregana, mayor of Baraçal and his wife Ana Lages as well as our hosts Alvaro and Sylvie Janelas, for  their amazing hospitality (siehe Team).

The communities of Sabugal und Baraçal supported us with a workspace at the former village school, where the stelae are on exhibition as well, a homely accommodation at the Janela's, hearty lunch at the local elder people`s centre and, whenever needed, support with heavy machinery as well as scientific advice thanks to Marcos' knowledge of the area and Vítor's geographical-geological expertise (Fig. 2-3). 


Hospitalidade e Apoio no Baraçal e Sabugal

Um agradecimento muito especial pelo excelente apoio prestado em todas as situações e por nos mostrarem uma e outra vez o que significa o “desenrascanço” Português, ao Marcos Osório, Vítor Clamote, Paulo Pernadas e à equipa do Museu do Sabugal, ao Carlos Borregada, Presidente da Junta de Freguesia do Baraçal, e à sua esposa Ana Lages, assim como aos nossos incríveis anfitriões Alvaro e Sylvie Janelas, que nos ofereceram a sua incrível hospitalidade (veja Team).

O Município do Sabugal e a Freguesia do Baraçal apoiaram-nos com um espaço de trabalho na antiga escola da aldeia, onde as estelas estão também em exibição, uma estadia caseira com a família Janela, excelentes almoços no centro de dia local e, quando necessário, ajuda com maquinaria pesada ou mais leve, assim como conselhos científicos graças ao conhecimento da região do Marcos e à especialidade geográfica-geológica do Vítor (Fig. 2-3).

La hospitalidad y el apoyo de Baraçal y Sabugal

Queremos expresarun agradecimiento muy especial,por el excelente apoyo prestado en todas las situaciones y por mostrarnos una y otra vez lo que significa improvisar en Portugal, a Marcos Osório, Vítor Clamote, Paulo Pernadas y el personal del Museo de Sabugal, el alcalde Baraçal, Carlos Borregana y su esposa Ana Lages, así como a nuestros anfitriones Alvaro y Sylvie Janelas por su cariñosa hospitalidad (ver El equipo).

Los municipios de Sabugal y Baraçal nos apoyaron con un lugar de trabajo en la antigua escuela, donde también se exponen las estelas, un alojamiento en casa de la familia Janela, almuerzo en el centro de día local (que más bien parece un centro juvenil para personas de la tercera edad) y, siempre que fue necesario, ayuda logística con maquinaria pesada así como los conocimientos de Marcos sobre la región y los consejos de Vítor, especialista en geográfica y geológica (imágenes 2 y 3).

Gastfreundschaft und Hilfsbereitschaft in Baraçal und Sabugal

Ganz besonderer Dank für die tatkräftige Unterstützung in allen Angelegenheiten und dafür, uns immer wieder zu zeigen, was das Portugiesische "desenrascar" bedeutet, geht an Marcos Osório, Vítor Clamote, Paulo Pernadas und das Team vom Museum Sabugal, den Bürgermeister von Baraçal, Carlos Borregana und seine Frau Ana Lages sowie unseren Gastgebern Alvaro und Sylvie Janelas für die herzliche Gastfreundschaft (siehe Team).

Die Kommunen von Sabugal und Baraçal unterstützten uns mit einem Werkplatz in der ehemaligen Schule des Dorfes, wo auch die Stelen untergebracht sind, einer Unterkunft bei den Janelas, Mittagessen im örtlichen Seniorenzentrum (quasi ein Jugendzentrum für ältere Menschen) und wann immer nötig logistisch mit schwerem Gerät sowie mit der Ortskenntnis von Marcos und der geografisch-geologischen Expertise von Vítor (Abb. 2-3).

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 2: The former school and the schoolyard, where we had our workspace.

Figura 2: A antiga escola e pátios onde tínhamos o nosso espaço de trabalho.

Imagen 2: La antigua escuela y el patio donde teníamos nuestro espacio de trabajo.

Abbildung 2: Die alte Schule und der Schulhof, wo wir arbeiten konnten.

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 3: Crane truck from the Ayuntamiento do Sabugal, when we found the outcrop of the greywacke used for the stela of Foiós thanks to Vítor and Rafeal Ferreiro Mählmann, and had to get one of those rocks.

Figura 3: Camião guindaste da Câmara Municipal do Sabugal com uma rocha, quando encontrámos o afloramento de grauvaque usado para a estela de Foiós, graças ao conhecimento geográfico do Vítor e das análises do Rafael Ferreiro Mählmann.

Imagen 3: Cuando encontramos el afloramiento de grauvaca de la estela de Foiós, gracias a los conocimientos geográficos de Vítor Clamote y los análisis de Rafael Ferreiro Mählmann, recurrimos al camión grúa de la localidad de Sabugal para transportar la roca.

Abbildung 3: Kranwagen der Ortsverwaltung Sabugal, nachdem wir dank Vítor Clamote und Rafael Ferreiro Mählmann das Vorkommen der Grauwacken der Stele von Foiós ausfindig machten und einen Stein holen mussten.


 

Travel and Arrival of our Team Baraçal on 10/10/2021

In October 2021, it was finally possible to start with the "real" experiment in Portugal, after a period of negotiations and due to the more relaxed situation with the pandemic. So we took the car (Ralph Araque, Giuseppe Vintrici and Bastian Asmus) filled it to the top with tools, a mobile lab and experiment material and drove the 1800 km from Freiburg to Baraçal, where we met Michael Kaiser. Hence, the team in Portugal was formed by the project coordinator, stone mason, archaeometallurgist and an archaeologist specialized in lithic tools and use wear/work trace analysis (see Team).

Viagem e Chegada da Nossa Equipa ao Baraçal a 10/10/2021

Em Outubro de 2021 foi finalmente possível iniciar a experiência “real” em Portugal, após um período de negociações e devido à situação pandémica mais relaxada. Pegámos no carro (Ralph Araque, Giuseppe Vintrici e Bastian Asmus), enchemo-lo com ferramentas, um laboratório móvel, material fotográfico e experimental, e fizemo-nos à estrada a partir de Friburgo até ao Baraçal, onde nos encontrámos com Michael Kaiser. Assim, a equipa em Portugal foi formada pelo coordenador do projeto, canteiro, arqueometalurgista e arqueólogo especializado em ferramentas líticas e análises de desgaste de utilização e vestígios de trabalho (ver Equipa).

Viaje y llegada de nuestro equipo a Baraçal el 10-10-2021

Después de largas negociaciones preliminares y gracias a que mejoró la situación de la pandemia, en octubre de 2021 pudimos iniciar finalmente el experimento "real" en Portugal. Salimos de Friburgo (Ralph Araque, Giuseppe Vintrici y Bastian Asmus) con el coche repleto de herramientas, un laboratorio móvil y material para el experimento (imagen 7), dispuestos a recorrer los 1800 km hasta Baraçal, donde nos esperaba Michael Kaiser. Nuestro equipo en Portugal estaba formado por el director del proyecto, el cantero, un especialista en arqueometalurgia y un arqueólogo experto en herramientas de piedra y el análisis del desgaste por el uso de los vestigios de trabajo (ver El equipo).

Fahrt und Ankunft unseres Teams in Baraçal am 10.10.2021

Im Oktober 2021 war es endlich möglich, mit den Arbeiten zum "eigentlichen" Experiment in Portugal zu beginnen, nach längeren Vorverhandlungen und dank der entspannten Pandemielage. Also fuhren wir (Ralph Araque, Giuseppe Vintrici und Bastian Asmus) vollbepackt mit Werkzeug und Experimentmaterial (Abb. 7) von 1800 km von Freiburg bis nach Baraçal, wo wir Michael Kaiser trafen. Das Team vor Ort bestand damit aus Projektleiter, Steinmetz, einem Archäometallurgen und einem Archäologen spezialisiert auf Steinbearbeitung und Gebrauchsspurenanalyse (siehe Team).

(Photographs: Ralph Araque)

Figure 1: Mobile lab, three microscopes, tripods, mason's tools, bronze-casting materials, stone tools, angle grinders, and archaeologist's tools: there wouldn't have been much more room in the trunk, but the shock absorbers miraculously survived the overload .

Figura 1: Laboratório móvel, três microscópios, tripés, ferramentas de pedreiro, materiais de fundição em bronze, ferramentas em pedra, afiadoras angulares, e ferramentas arqueológicas: não havia muito mais espaço na mala do carro e os amortecedores sobreviveram milagrosamente!

Imagen 1: El laboratorio móvil, tres microscopios, trípodes, herramientas de cantero, Hilti, materiales para la fundición de bronce, herramientas de piedra, afiladoras angulares y herramientas arqueológicas: No quedaba ni un hueco libre en el maletero, pero los amortiguadores sobrevivieron la sobrecarga milagrosamente.

Abbildung 1: Mobiles Labor, drei Mikroskope, Stative, Steinmetzwerkzeug, Hilti, Bronzegießerkiste, Steinwerkzeuge, Flexkiste und Archäologenwerkzeug: Viel mehr hätte nicht reingepasst, aber die Stoßdämpfer haben trotz Überladung wie durch ein Wunder doch überlebt.