Sie sind hier: Startseite Rocks / As Pedras / … Beiras and Extremadura 2022: …

Beiras and Extremadura 2022: Petrological Analysis and Restauration

In April 2022, we extended our petrological analysis of stelae in Portugal and in Spain, namely Extremadura. The monuments were analysed both mesoscopically (non-invasive) and, in some cases, through invasive sampling. All stelae that were subject to core-drilling have been restored on the spot. // Em Abril de 2022, estendemos a nossa análise petrológica às estelas em Portugal e em Espanha, nomeadamente na Estremadura. Os monumentos foram analisados por mesoscopia (não invasiva) e, em alguns casos, através de amostras invasivas. Todas as estelas que foram sujeitas a perfurações do núcleo foram restauradas no próprio local.

On April 6, 2022, Rafael Ferreiro Mählmann, Giuseppe Vintrici and Ralph Araque returned to Sabugal with the totally overloaded Volvo full of tools and gear for analyses after a two day journey. This time, it was only our starting point in an intense tour that encompassed Museums in Portugal and Spain, dozens of stelae that had to be analysed petrologically and several outcrops. Again, we scheduled mesoscopic (with an analogous binocular on a tripod) and, only if necessary, minimal-invasive analyses. The latter were conducted with the proven method of core-drilling (14 mm) as well as with chisel and hammer if the Museum's director preferred this. In Sabugal, Pedro Baptista joined us and Marcos Osório, Vítor Clamote and the team from the Museum again provided great scientific support.


A 6 de Abril de 2022, Rafael Ferreiro Mählmann, Giuseppe Vintrici e Ralph Araque regressaram ao Sabugal com o Volvo sobrelotado de ferramentas e material para as análises, após uma viagem de dois dias. Desta vez, seria apenas o nosso ponto de partida numa longa e intensa viagem que englobava museus em Portugal e Espanha, dezenas de estelas que teriam de ser analisadas petrologicamente e vários afloramentos. De novo marcámos análises por mesoscopia (com um binocular análogo num tripé) e, apenas se necessário, análises invasivas. As últimas foram levadas a cabo com o método comprovado de perfuração do núcleo (14 mm), bem como com escopro e martelo, caso fosse essa a preferência do diretor do museu. No Sabugal, o Pedro Baptista juntou-se a nós e ao Marcos Osório, ao Vítor Clamote e à equipa do museu, que mais uma vez nos garantiu imenso apoio científico.


 

Am 6. April 2022 kehrten Rafael Ferreiro Mählmann, Giuseppe Vintrici und Ralph Araque mit dem total überladenen Volvo voller Werkzeuge und Analysegeräte nach zwei Tagen Fahrt nach Sabugal zurück. Diesmal war es nur der Ausgangspunkt einer intensiven Tour, die Museen in Portugal und Spanien, Dutzende von Stelen, die petrologisch analysiert werden mussten, und mehrere Aufschlüsse umfasste. Auch hier waren mesoskopische (mit einem analogen Binokular auf einem Stativ) und, nur wenn nötig, minimal-invasive Analysen vorgesehen. Letztere wurden mit der bewährten Methode der Kernbohrung (14 mm) sowie auf Wunsch des Museumsdirektors auch mit Meißel und Hammer durchgeführt. In Sabugal gesellte sich wiederum Pedro Baptista zu uns, und Marcos Osório, Vítor Clamote und das Team des Museums leisteten erneut große wissenschaftliche Unterstützung.


(Foto: Ralph Araque)

Figure 1: The first mission was a revison of the stela from Fóios to assure the provenancing, and this could be accomlished without any further invasive sampling with the binocular. Our first evaluation had obviously been correct.

Figura 1: A primeira missão foi uma revisão da estela de Fóios para assegurar a proveniência, e esta poderia ser acomodada sem qualquer outra amostragem invasiva com o binóculo. A nossa primeira avaliação tinha sido obviamente correcta

Figura 1: La primera misión fue una revisión de la estela de Fóios para asegurar la procedencia, y esto se pudo llevar a cabo sin ningún otro muestreo invasivo con el binocular. Nuestra primera evaluación había sido obviamente correcta

Abbildung 1: Unsere erste Aufgabe war eine Revision der stele von Fóios, um unsere Provenienzanalyse endgültig zu bestätigen. Dies konnte ohne invasive Beprobung eindeutig mit dem Binokular geklärt werden. Unsere erste Einschätzung der Provenienz war korrekt.


 

(Fotos: Ralph Araque)

Figure 2: Once in the Museum of Sabugal, we fulfilled our last year's promise that we would fix the holes from the core-drilling. Therefore, Giuseppe brought transparent stone-cohesive that he mixed and topped with granite powder. Here, the restauration of Aldeia Velha (left) and the resulting filled holes (right).  

Figura 2: Uma vez no Museu do Sabugal, cumprimos a nossa promessa do ano passado de que iríamos corrigir os buracos da perfuração do núcleo. Por conseguinte, Giuseppe trouxe um coesivo de pedra transparente que ele misturou e encimou com pó de granito. Aqui, a restauração da Aldeia Velha (esquerda) e os buracos de enchimento resultantes (direita). 

Figura 2: Una vez en el Museo de Sabugal, cumplimos nuestra promesa del año pasado de que arreglaríamos los agujeros de la perforación del núcleo. Para ello, Giuseppe trajo un adhesivo transparente para piedras que mezcló y cubrió con polvo de granito. Aquí, la restauración de Aldeia Velha (izquierda) y los agujeros rellenos resultantes (derecha). 

Abbildung 2: Einmal im Museum von Sabugal, machten wir auch unser Versprechen von letztem Jahr war, die Bohrlöcher unserer Probenentnahme zu restaurieren. Giuseppe brachte hierfür transparenten Steinkleber mit, den er mit Granitpulver vermischte und bedeckte. hier bei der Stele von Aldeia Velha (links) und rechts die restaurierten Löcher.


(Fotos: Ralph Araque)

Figure 3: Thereafter, we drove to Celorico da Beira, where we were welcomed by local archaeologist Antonio Nascimento. For the first time, we were confronted with the so far only stela made from porphyritic granite (Celorico 1). Rafael Ferreiro Mählmann did not even need the binocular for the huge crystals. On the right, the stelae shows signs of polishing in the upper, exposed part, and signs of weathering from chemical reactions with the soil in the lower part that was dug in.

Figura 3: Posteriormente, conduzimos até Celorico da Beira, onde fomos recebidos pelo arqueólogo local, António Nascimento. Pela primeira vez, fomos confrontados pela única estela até agora feita em granito porfiroide (Celorico 1). Rafael Ferreiro Mählmann nem precisou do binocular devido aos enormes cristais. À direita, a estela demonstra sinais de polimento na parte superior exposta, e sinais de desgaste de reações químicas com o solo na parte inferior que foi enterrada.

Abbildung 3: Danach fuhren wir nach Celorico da Beira, wo wir von dem örtlichen Archäologen Antonio Nascimento empfangen wurden. Zum ersten Mal wurden wir mit der bisher einzigen Stele aus porphyrischem Granit konfrontiert (Celorico 1). Rafael Ferreiro Mählmann brauchte für die riesigen Kristalle nicht einmal das Binokular. Auf dem rechten Foto zeigt die Stele im oberen Teil deutliche Polierspuren und im unteren, damals eingegrabenen Teil Verwitterungsspuren durch chemische Reaktionen mit dem Erdreich.

(Foto: Ralph Araque)

Figure 4: In the afternoon, we returned to the stelae in Baraçal, where we first drilled a core from Baraçal 2 to double-check our provenancing, and then Giuseppe fixed the holes in both stelae straight away. In the last step, he blows granite-powder on the fresh cohesive.

Figura 4: À tarde, voltamos à estela em Baraçal, onde primeiro perfurámos um núcleo do Baraçal 2 para verificar a nossa proveniência, e depois Giuseppe fixou imediatamente os buracos em ambas as estelas. No último passo, ele sopra granito-pó sobre o coesivo fresco.

Figura 4: Por la tarde, volvimos a las estelas de Baraçal, donde primero perforamos un núcleo de Baraçal 2 para volver a comprobar nuestra procedencia, y luego Giuseppe fijó los agujeros en ambas estelas directamente. En el último paso, sopló polvo de granito sobre el cohesivo fresco.

Abbildung 4: Am selben Tag kehrten wir auch zu den Stelen von Baraçal zurück. Zuerst entnahmen wir einen Bohrkern von Baraçal 2, um die Ergebnisse unserer Provenienzanalyse hieb-und stichfest zu machen. Im Anschluss reparierte Giuseppe beide Stelen und verschloss die Bohrlöcher. Im letzten Schritt bläst er Granitpulver über die geklebte Stelle.


Fundão, Corgas, Castelo Branco

On April 8, we drove to Fundão, where Pedro Salvado, the extremely helpful and friendly museum director, was waiting for us. Pedro Baptista started taking lead isotope samples from two bronze objects in the museum, while we also plugged the boreholes from last year as promised. After that we went to the granite outcrop of Corgas.

In the afternoon we finally sampled the three stelae from Monte São Martinho in the museum of Castelo Branco, for which we did not have permission last year. The core drilling went without a hitch and the stelae were restored immediately afterwards. Everything took place in the presence of the local geologist Carlos Neto de Carvalho, with whom we also visited a possible outcrop of the granite.


A 8 de Abril, fomos até ao Fundão, onde Pedro Salvado, o extremamente simpático e prestável diretor do museu, nos esperava. Enquanto o Pedro Baptista começava a tirar amostras de isótopos de chumbo a dois objetos de bronze no museu, nós fixámos as perfurações do ano passado, como prometido. Posteriormente, fomos ao afloramento granítico de Corgas.

Finalmente, à tarde, tirámos amostras de três estelas do Monte de São Martinho, no museu de Castelo Branco, para as quais não tínhamos tido autorização no ano passado. A perfuração do núcleo correu muito bem e as estelas foram restauradas imediatamente depois. Tudo decorreu na presença do geólogo local Carlos Neto de Carvalho, com quem também visitámos um possível afloramento de granito.


 

Am 8. April fuhren wir nach Fundão, wo uns Pedro Salvado, der äußerst hilfsbereite und freundliche Museumsdirektor erwartete. Pedro Baptista begann mit der Entnahme von Bleiisotopen-Proben von zwei Bronzepbjekten des Museums, während wir auch hier wie versprochen die Bohrlöcher von letztem Jahr stopften. Danach ging es noch an den Granit-Aufschluss von Corgas.

Am Nachmittag wurden schließlich die drei Stelen vom Monte São Martinho im Museum von Castelo Branco beprobt, wofür wir letztes Jahr noch keine Genehmigung hatten. Die Kernbohrungen verliefen problemlos und die Stelen wurden direkt im Anschluss restauriert. Alles fand im Beisein des örtlichen Geologen Carlos Neto de Carvalho statt, mit dem wir später noch einen möglichen Aufschluss des Granites aufsuchten.

(Fotos: Rafael Ferreiro Mählmann and Ralph Araque)

Figure 5: Restored drill-hole in the stela of Telhado, where the cap of the core has been glued in.

Figura 5: Furo restaurado na estela de Telhado, onde foi colada a tampa do núcleo.

Figura 5: Taladro restaurado en la estela de Telhado, donde se ha pegado la tapa del núcleo.

Abbildung 5: Restauriertes Bohrloch in der Stele von Telhado, wo das Käppchen des Bohrkernes eingeklebt wurde.


(Fotos: Rafael Ferreiro Mählmann)

Figure 6: Core-drilling a stela from Monte São Martinho in the Museum of Castleo Branco. Afterwards, we clean the workplace from the water that is used in the cooling of the machine.

Figura 6: Estela perfurada a partir do Monte São Martinho no Museu de Castleo Branco. Posteriormente, limpamos o local de trabalho da água que é utilizada no arrefecimento da máquina.

Figura 6: Perforación de una estela del Monte São Martinho en el Museo de Castleo Branco. Después, limpiamos el lugar de trabajo del agua que se utiliza en la refrigeración de la máquina.

Abbildung 6: Kernbohrung bei einer Stele vom Monte São Martinho im Museum von Castelo Branco. Im Anschluss putzen wir den Arbeitsplatz wegen der Wassserspritzer von der Kühlung der Maschine.

(Fotos: Rafael Ferreiro Mählmann)

Figure 7: The three stelae from Monte S. Martinho after the sampling with plugged holes, we always used the caps of the cores, and close-up from stele Nr. 78 with the cap in the plugged hole.

Figura 7: As três estelas do Monte S. Martinho após a amostragem com furos tapados, utilizámos sempre as tampas dos núcleos, e de perto a estela nº 78 com a tampa no furo tapado.

Figura 7: Las tres estelas del Monte S. Martinho después del muestreo con los agujeros tapados, siempre utilizamos los tapones de los núcleos, y primer plano de la estela nº 78 con el tapón en el agujero tapado.

Abbildung 7: Die drei Stelen von Monte S. Martinho nach der Beprobung mit den gestopften Bohrlöchern, wir haben in allen Fällen die Käppchen der Bohrkerne wieder eingesetzt. Rechts Nahaufnahme des Käppchens im Bohrloch von Stele Nr. 78.

Extremadura / Estremadura: Cacéres

After we finished our remaining analyses in Portugal we moved on to Extremadura and crossed the border to Spain on April 10, 2022. In Cacéres, we found a Museum full of stelae that were still similar to what we knew from Portugal: the central motives were mostly the v-notched shield, sword and spear and additional motives remained mirrors, fibulae, combs etc. However, we got a first impression of a different tradition of stelae that was popular in Extremadura: the human figure was the central motive, and the whole composition differs significantly. It is obvious that also the execution  of the lines was more complex and required tools that were capable of precise working and sharp enough to cut fine lines into the rock (Fig. 10). But this will be explored in our experiment in Valverde de Burguillos...

José Miguel González Bornay, the archaeologist of the Museum in Cacéres, facilitated our work and gave us permission to analyse at least some of the stelae with minimal-invasive chisel strikes instead of core-drilling. This method is definitely riskier for unpredictable fractures, but it worked very well with our experienced stonemason in cooperation with the geologist who evaluated safe spots (Fig. 8-9). As we had seen it before, most stelae were made from bright, fine grained granites/aplite or from sedimentary rocks with iften reddish hardground-surfaces. 


Após termos terminado as restantes análises em Portugal, fomos até à Estremadura e passámos a fronteira para Espanha, a 10 de Abril de 2022. Em Cáceres, encontrámos um museu repleto de estelas semelhantes às que conhecíamos de Portugal: os motivos centrais eram maioritariamente o escudo dentado em V, espada e lança e os motivos adicionais permaneciam os espelhos, fíbulas, pentes, etc.. Contudo, tivemos a primeira impressão de uma tradição de estelas diferente que seria popular na Estremadura: uma em que a figura humana era o motivo central, e toda a composição difere de forma significativa. É óbvio que também a execução das linhas era mais complexa e requeria ferramentas capazes de trabalho detalhado e afiado o suficiente para cortar linhas finas na rocha (Fig. 10). Mas isto será explorado na nossa experiência de Valverde de Burguillos...

José Miguel González Bornay, o arqueólogo do Museu em Cáceres, facilitou o nosso trabalho ao autorizar a análise de algumas das estelas com golpes pouco invasivos com o escopro, em detrimento da utilização da broca de perfuração de núcleo. Ainda que este método seja definitivamente mais arriscado porque pode provocar fraturas imprevisíveis, funcionou muito bem com o nosso artesão em cooperação com o geólogo que avaliou os pontos fortes (Fig. 8-9). Tal como já tínhamos visto, a maioria das estelas foram feitas a partir de granitos finos e brilhantes ou de rochas sedimentárias frequentemente com superfícies avermelhadas “hard ground”.


 

Nachdem wir unsere restlichen Analysen in Portugal abgeschlossen hatten, zogen wir weiter nach Extremadura und überquerten am 10. April 2022 die Grenze zu Spanien. In Cacéres fanden wir ein Museum voller Stelen, die immer noch dem ähnelten, was wir aus Portugal kannten: die zentralen Motive waren meist der v-gekerbte Schild, das Schwert und der Speer, und zusätzliche Motive waren Spiegel, Fibeln, Kämme usw. Wir bekamen jedoch einen ersten Eindruck von einer anderen Tradition von Stelen, die in der Extremadura beliebt war: die menschliche Figur war das zentrale Motiv, und die gesamte Komposition unterscheidet sich deutlich. Es ist offensichtlich, dass auch die Ausführung der Linien komplexer war und Werkzeuge erforderte, die präzise arbeiten konnten und scharf genug waren, um feine Linien in den Fels zu meißeln (Abb. 10). Aber das werden wir bei unserem Experiment in Valverde de Burguillos herausfinden...

José Miguel González Bornay, der Archäologe des Museums in Cacéres, ermöglichte uns eine reibungslose Arbeit und gab uns die Erlaubnis, zumindest einige der Stelen mit minimal-invasiven Meißelschlägen anstelle von Kernbohrungen zu analysieren. Diese Methode ist wegen der unvorhersehbaren Bruchgefahr definitiv risikoreicher, aber sie funktionierte sehr gut mit unserem erfahrenen Steinmetz in Zusammenarbeit mit dem Geologen, der die sichersten Stellen beurteilte (Abb. 8-9). Wie bisher, waren die meisten Stelen entweder aus hellen, feinkörnigen Graniten/Apliten oder aus Sedimentgesteinen mit oft rötlichen Hartgrund-Oberflächen.

(Fotos: Ralph Araque)

Figure 8: The stonemason and the geologist collaborating for a sample from a stela from Torrejon el Rubio.

Figura 8: El cantero y el geólogo colaborando para una muestra de una estela de Torrejón el Rubio.

Figura 8: O pedreiro e o geólogo a colaborar para uma amostra de uma estela de Torrejon el Rubio.

Abbildung 8: Der Steinmetz und der Geologe arbeiten zusammen, um eine Probe bei einer Stele von Torrejon el Rubio zu entnehmen.

(Fotos: Ralph Araque)

Figure 9: Left, the sampling with hammer and chisel from hidden or damaged parts of the stelae is sometimes a real challenge. Right, after completing his job, Giuseppe is checking on the mesoscopic analyses in the magazine of the Museum of Cacéres.

Figura 9: A la izquierda, el muestreo con martillo y cincel de las partes ocultas o dañadas de las estelas es a veces un verdadero desafío. A la derecha, tras finalizar su trabajo, Giuseppe comprueba los análisis mesoscópicos en la nave del Museo de Cacéres.

Figura 9: À esquerda, a amostragem com martelo e cinzel de partes escondidas ou danificadas da estela é por vezes um verdadeiro desafio. Direita, depois de completar o seu trabalho, Giuseppe verifica as análises mesoscópicas na magazine do Museu de Cacéres.

Abbildung 9: Links, die Probenentnahme mit Hammer und Meißel an unexponierten und/oder beschädigten Stellen der Stelen ist manchmal eine echte Herausforderung. Rechts, nach getaner Arbeit kontraolliert Giuseppe, ob bei der mesoskopischen Analyse alles korrekt läuft.

Figure 10: The stelae with human figures as the central motive and some of them even exposing faces are significantly different from the Portuguese examples. We could detect that the faces all show a happy expression when illuminated from abive (left) and an unhappy experession when the light comes from below (right), but this is probably coincidence...

Figura 10: Las estelas con figuras humanas como motivo central y algunas de ellas incluso exponiendo rostros son significativamente diferentes de los ejemplos portugueses. Podríamos detectar que los rostros muestran todos una expresión de felicidad cuando son iluminados desde arriba (izquierda) y de infelicidad cuando la luz viene desde abajo (derecha), pero esto es probablemente una coincidencia...

Figura 10: As estelas com figuras humanas como motivo central e algumas delas até expondo rostos são significativamente diferentes dos exemplos portugueses. Poderíamos detectar que todos os rostos mostram uma expressão alegre quando iluminados a partir da abive (esquerda) e uma experiência infeliz quando a luz vem de baixo (direita), mas isto é provavelmente coincidência...

Abbildung 10: Die Stelen mit menschlichen Figuren als Hauptmotiv, von denen einige sogar Gesichter zeigen, unterscheiden sich deutlich von den portugiesischen Beispielen. Wir konnten feststellen, dass die Gesichter alle einen glücklichen Ausdruck zeigen, wenn sie von oben beleuchtet werden (links), und einen unglücklichen Ausdruck, wenn das Licht von unten kommt (rechts), aber das ist wahrscheinlich Zufall...

Extremadura / Estremadura: Badajoz

The Museum of Badajoz is hosting the greatest collection of stelae on the Iberian Peninsula. Most of them have been found in the area of the Zujár river, and all these examples are fundamentally different from the western and northern groups (Portugal and Cacéres) in the sense that they have human figures at their center, sometimes even show complex scenes or activities involving several individuals, and most strikingly, many are made from quartzite, one of the hardest stones to carve ornaments... The Museum director did not permit any invasive analyses or sampling, thus we were restrained to mesoscopic analyses. Fortunately, the quartzite stelae could be perfectly analyzed with this method and afterwards, samples from corresponding quartzites could be taken in the area of Capilla, were 16 of the monuments have been found.


O Museu de Badajoz apresenta a maior coleção de estelas da Península Ibérica. A grande maioria tem sido encontrada na área do rio Zujár e todos estes exemplos são fundamentalmente diferentes dos grupos ocidentais e setentrionais (Portugal e Cáceres), no sentido em que têm figuras humanas na sua parte central, por vezes mostrando até cenas complexas ou atividades com vários indivíduos, e mais surpreendentemente, muitas são feitas em quartzito, uma das rochas mais duras para gravar ornamentos... O diretor do museu não permitiu quaisquer análises ou amostragens invasivas, pelo que ficámos limitados às análises por mesoscopia (mesoscopic). Por sorte, as estelas de quartzito podiam ser perfeitamente analisadas com este método e, posteriormente, foi possível retirar amostras de quartzitos correspondentes na área de Capilla, onde foram encontrados 16 monumentos.


 

Das Museum von Badajoz besitzt die größte Sammlung von Stelen auf der Iberischen Halbinsel. Die meisten von ihnen wurden im Gebiet des Zujár-Flusses gefunden, und alle diese Exemplare unterscheiden sich grundlegend von den westlichen und nördlichen Gruppen (Portugal und Cacéres) in dem Sinne, dass menschliche Figuren im Zentrum stehen, sie manchmal sogar komplexe Szenen oder Aktivitäten zeigen, an denen mehrere Personen beteiligt sind, und am auffälligsten ist, dass viele von ihnen aus Quarzit gefertigt sind, einem der härtesten Steine, für Ornamentik... Der Museumsdirektor hat keine invasiven Analysen oder Probenentnahmen erlaubt, so dass wir uns auf mesoskopische Analysen beschränken mussten. Glücklicherweise konnten die Quarzitstelen mit dieser Methode perfekt analysiert werden, und anschließend konnten in der Gegend von Capilla, wo allein 16 Stelen gefunden wurden, Proben von entsprechenden Quarziten genommen werden.

(Fotos: Rafael Ferreiro Mählmann & Pedro Baptista)

Figure 11: It's actually quartzite... Checking the stelae in the Museum. Because invasive anlyses are not allowed, Giuseppe can dedicate himself to the blueprint of the stal from Capilla 1, La Moraleja, which will be replicated in the subsequent experiment.

Figura 11: En realidad es cuarcita... Revisando las estelas en el Museo. Debido a que los análisis invasivos no están permitidos, Giuseppe puede dedicarse al plano de la estal de la Capilla 1, La Moraleja, que será replicado en el experimento posterior.

Figura 11: É na verdade quartzito... A verificar a estela no Museu. Como não são permitidos anlyses invasivos, Giuseppe pode dedicar-se à planta do estábulo de Capilla 1, La Moraleja, que será replicada na experiência subsequente.

Abbildung 11: Es ist tatsächlich Quarzit... Begutachtung der Stelen im Museum. Da keine invasiven Analysen erlaubt sind, kann sich Giuseppe dem Abrieb der Stele von Capilla 1, La Moraleja, für die kommende Replikation in unserem Experiment widmen.

(Foto: Pedro Baptista)

Figure 12: Fortunately, our central interest, the stelae from quartzite, could be analyzed without problems by mesoscopic means alone. Other stelae, especially those made from sedimentary rocks, can unfortunately not be conclusively determined with this method.

Figura 12: Afortunadamente, nuestro interés central, las estelas de cuarcita, pudo ser analizado sin problemas sólo por medios mesoscópicos. Las demás estelas, sobre todo las de rocas sedimentarias, desgraciadamente no pueden determinarse de forma concluyente con este método.

Figura 12: Felizmente, o nosso interesse central, a estela de quartzito, poderia ser analisado sem problemas apenas por meios mesoscópicos. Outras estelas, especialmente as feitas de rochas sedimentares, infelizmente não podem ser determinadas de forma conclusiva com este método.

Abbildung 12: Erfreulicherweise konnten die in unserem zentralen Interesse stehenden Stelen aus Quarzit ohne Probleme allein mit mesoskopischen Mitteln analysiert werden. Andere Stelen, insbesondere solche aus Sedimentgestein, lassen sich mit dieser Methode leider nicht abschließend bestimmen.


Olivenza

The town of Olivenza, were we had a great lodging possibility, and whose actual affiliation to Spain or Portugal remains disputed, also had one stelae, so far the first one we encountered in limestone, in its Museum. The friendly staff allowed us the mesocopic analysis and with very clear results, we did not have to ask for a permission to take a sample.

Finally, we could go to the outcrops of Capilla and mount our experimental workshop in Valverde de Burguillos.


 

A cidade de Olivença, onde tivemos uma ótima possibilidade de alojamento, e cuja filiação atual a Espanha ou Portugal permanece em aberto, também tinha uma estela, até agora a primeira que encontrámos em calcário, no seu Museu. Os seus funcionários simpáticos permitiram-nos fazer análises por mesoscopia e com resultados muito claros, não tivemos de pedir autorização para recolher amostras.

Finalmente, foi-nos possível ir aos afloramentos de Capilla e montar as nossas oficinas experimentais em Valverde de Burguillos.


 

Die Stadt Olivenza, in der wir eine gute Übernachtungsmöglichkeit hatten, und deren tatsächliche Zugehörigkeit zu Spanien oder Portugal umstritten bleibt, hatte in ihrem Museum auch eine Stele. Es war bisher die erste aus Kalkstein, die uns begenet ist. Das freundliche Personal erlaubte uns die mesokopische Analyse und die sehr eindeutigen Ergebnisse genügten uns, ohne dass wir um eine Erlaubnis zur Entnahme einer Probe bitten mussten.

Schliesslich konnten wir uns Quarzite an den Aufschlüssen von Capilla besorgen und unsere Experimental-Werkstatt in Valverde de Burguillos einrichten.

(Foto: Pedro Baptista)

Figure 13: The last analysis in a Museum within this campaign: the limestone-stela of Olivenza.

Figura 13: A última análise num Museu no âmbito desta campanha: a stela de arenisca calcaria de Olivença.

Figura 13: El último análisis en un Museo dentro de esta campaña: la estela caliza de Olivenza.

Abbildung 13: Die letzte Analyse in einem Museum während dieser Kampagne: die Kalkstein-Stele von Olivenza.